Up a level |
Renken, Arno (2020). Erre. A propos de l'erreur en traduction La cinquième saison. Numéro spécial: Le festin de Babel, 10, pp. 153-159.
Caffari, Marie; Mohs, Johanne (2019). Le tiers (in)visible. Le mentorat littéraire, un processus favorisant l'auto-édition? Bibliodiversity - Les mutations du livre et de l'édition(5), pp. 58-68. Double Ponctuation
Renken, Arno (2019). Traduction et rencontre dans Das Versprechen de Friedrich Dürrenmatt Doletiana. Revista de Traducció Literatura i Arts, 7
Renken, Arno (2019). Traduire, relier : Pluralité des langues et langue maternelle chez Arendt dedalus
Renken, Arno (2019). Übersetzen, verbinden: Pluralität der Sprachen und Muttersprache bei Arendt dedalus
Mohs, Johanne; Caffari, Marie (2017). La scène de mentorat - (Se) raconter la création littéraire en plein travail. Nouvelle Revue Synergies Canada, 10, pp. 1-9. 10.21083/nrsc.v0i10.3708
Renken, Arno; Chopard, Cléa (2017). See folly in folie en intraduisant. comment dire what is the word Cahiers du CTL, pp. 223-242. Centre de traduction littéraire
Venzago, Mario; Micieli, Francesco (2016). Schloss Dürande wird renoviert. Othmar Schoecks Oper in einer Neu-Interpretation. Dissonance(135), pp. 28-30.
Mohs, Johanne (2015). Härteprüfung - Materialität und Körperlichkeit in zeitgenössischen Skulpturen aus ungebranntem Ton kunsttexte.de. E-Journal für Kunst- und Bildgeschichte, 1/2015, pp. 1-16.
Mohs, Johanne (2014). Tristan Thielmann, Erhard Schüttpelz (Hrsg.): Akteur-Medien-Theorie Akteur-Medien-Theorie: Rezension., pp. 1-4.
Renken, Arno (2012). Plus de ‘Gong’. Lectures versées et inversées d’un poème de Rilke et de ses traductions (Jaccottet, Masson) Figurationen. gender – literatur – kultur. Numéro: Kippfiguren / Figures réversibles(2), pp. 97-108.
Renken, Arno; Vejdovsky, Boris (2010). Translation and Strangeness or the Strangeness of Translation Genre. Forms of Discourse and Culture, XLIII(3 & 4), pp. 459-465. University of Oklahoma https://doi.org/10.1215/00166928-43-3-4-459
Renken, Arno (2009). Comment tomber dans un livre? . Le ‘Tunnel’ de Dürrenmatt en bilingue et en biface Figurationen. gender – literatur – kultur, numéro spécial mehrsprachiges Denken – penser en langues – thinking in language(1&2), pp. 149-157.
Renken, Arno (2008). ‘Vous parlez pour les autres et ils pensent pour vous ?’ La traduction et l’étrangeté de la philosophie Variations. Literaturzeitschrift der Universität Zürich, 16 Peter Lang
Mohs, Johanne; Caffari, Marie (2019). "We will crack it!" Das literarische Mentorat als institutsspezifisches Schreibdispositiv In: Kempke, Kevin; Vöcklinghaus, Lena; Zeh, Miriam (eds.) Institutsprosa - Literaturwissenschaftliche Perspektiven auf akademische Schreibschulen (pp. 206-230). Leipzig: Spector Books
Gisler, Priska (2018). Gezeigte Natur. Bericht über eine künstlerische und sozialwissenschaftliche Ethnografie im Zoo In: Hengartner, Christoph Schenker (ed.) Kunst und Ethnografie – zwischen Kooperation und Ko-Produktion? Kunst und Ethnografie - zwischen Kooperation und Ko-Produktion? Anziehung - Abstossung - Verwicklung: Epistemische und methodologische Perspektiven: Vol. 7 (pp. 127-147). Zürich: Chronos
Micieli, Francesco (2018). Ein Libretto, das spricht und singt. Gedanken zur Neufassung des Librettos zur Oper Das Schloss Dürande von Othmar Schoeck In: Gartmann, Thomas (ed.) Zurück zu Eichendorff! Zur Neufassung von Othmar Schoecks historisch belasteter Oper "Das Schloss Dürande" (pp. 207-210). Zürich: Chronos
Caffari, Marie; Mohs, Johanne (2018). Écritures contemporaines et processus dialogiques In: Écrire en dialoguant 27 (pp. 3-20). Lausanne: BSN press
Renken, Arno (2017). Traduire en justice-traduire hors la loi. Le procès de Lucullus de Brecht. In: Dayre, Eric (ed.) Traduction et événement. Poétique et politique de la traduction (pp. 313-325). Paris: Hermann
Renken, Arno (2017). Traduire en justice – traduire hors la loi. 'Le procès de Lucullus' de Brecht In: Dayre, Eric; Panter, Marie (eds.) Traduction et événement. Poétique et politique de la traduction (pp. 313-325). Paris: Hermann
Renken, Arno (2015). La traduction sans commune mesure In: Félix, François (ed.) Xi Dong /Ouest-est. Voies esthétique (pp. 159-169). Lausanne: L'Âge d'homme
Renken, Arno (2012). Faut-il ‘commencer’ ? Deleuze et Lenz, indirects et imperceptibles In: Groupe de la Riponne (ed.) Gilles Deleuze, peut-être (pp. 53-65). Paris: Van Dieren
Renken, Arno (2010). Traduction et étrangeté In: Prix Raymond Aron pour les traductions franco-allemandes en sciences humaines et sociales (pp. 45-52). Stuttgart: DVA-Stiftung
Bacciagaluppi, Claudio; Kappeler, Annette (2010). Helvetische Freiheit und patriarchale Disziplin In: Bacciagaluppi, Claudio; Caffari, Marie; Kappeler, Annette (eds.) Schweizer Opern en voyage. Von Bätely zu Betly (pp. 87-98). Centre de Traduction Littéraire de Lausanne
Renken, Arno (2009). Oui – et non. Traduction, herméneutique et écriture du doute In: Cercel, Larisa (ed.) Übersetzung und Hermeneutik. Traduction et herméneutique (pp. 117-134). Bucarest: Zetabooks
Renken, Arno (2004). Distanz des Lesens. Zur hermeneutischen Funktion der Autor- und Übersetzerstimmen am Beispiel von Ludwig Hohls ‘Distanz des Sehens’ und dessen Übersetzung von Walter Weideli ‘Distance du regard’ In: Baumberger, Christa; Kolberg, Sonja; Renken, Arno (eds.) Literarische Polyphonien in der Schweiz. Variations: Vol. 6 (pp. 145-163). Bern: Peter Lang
Mohs, Johanne; Caffari, Marie; Zimmermann, Katrin (2019). Schreiben im Zwiegespräch / Writing as Dialogue Praktiken des Mentorats und Lektorats in der zeitgenössischen Literatur / Practices of editors and mentors in contemporary literature [Edited Textbook] . Bielefeld: transcript Verlag
Caffari, Marie; Mohs, Johanne (2018). Ecrire en dialoguant a contrario: Vol. 27. Lausanne: Bsn press
Renken, Arno (2012). Babel heureuse. Pour lire la traduction Paris: Van Dieren
Renken, Arno; Groupe de la Riponne; Rebetez, Augustin (2012). Gilles Deleuze, peut-être Paris: Van Dieren
Jutzeler, Denis Gregorio, Francesco; Jutzeler, Denis; Renken, Arno; Shubs, Elise (eds.) (2011). On nous tue en silence Paris: Van Dieren
Waldenfels, Bernhard (2010). Topographie de l’étranger. Essais pour une phénoménologie de l'étranger Paris: Van Dieren
Caffari, Marie; Bacciagaluppi, Claudio; Kappeler, Annette (2010). Opéras suisses en voyage - de Bätely à Betly Lausanne: Centre de Traduction Littéraire de Lausanne
Hart Nibbrig, Christiaan L. (2009). Voix fantômes. La littérature à portée d’oreille Paris: Van Dieren
Groupe de la Riponne; Renken, Arno (2006). Europes intempestives Paris: Van Dieren
Waldenfels, Bernhard Gregorio, Francesco; Moinat, Frédéric; Renken, Arno; Vanni, Michel (eds.) (2005). Bernhard Waldenfels. Une philosophie de la réponse. choix de textes 137. Lausanne: Revue de théologie et de philosophie
Baumberger, Christa; Kolberg, Sonja; Renken, Arno (2004). Polyphonies littéraires en Suisse Berne: Peter Lang
Renken, Arno Weber Henking, Irene (ed.) (2002). La représentation de l'étranger. Une réflexion herméneutique sur la notion de traduction Théorie: Vol. 42. Lausanne: Centre de traduction littéraire
Bacciagaluppi, Claudio; Kappeler, Annette (2009). Liberalità elvetica e disciplina patriarcale: Un contributo gender su Bettly in Scribe e in Donizetti In: Saggiatore musicale Università di Bologna. Bologna. 2009.