Comment tomber dans un livre? . Le ‘Tunnel’ de Dürrenmatt en bilingue et en biface

Renken, Arno (2009). Comment tomber dans un livre? . Le ‘Tunnel’ de Dürrenmatt en bilingue et en biface Figurationen. gender – literatur – kultur, numéro spécial mehrsprachiges Denken – penser en langues – thinking in language, 10(1-2), pp. 149-158. 10.7788/figurationen.2009.10.12.149

[img] Text
RENKEN Comment tomber dans un livre.pdf - Published Version
Restricted to registered users only
Available under License Publisher holds Copyright.

Download (5MB) | Request a copy

Ein Vergleich der französischen Übersetzung von Dürrenmatts Erzählung Der Tunnel mit dem Original lässt in der deutschen Fassung Bedeutungsschattierungen und klangliche Formen hervortreten, die ein Leser der Originalsprache nicht so leicht bemerkt. Damit erhält die Übersetzung eine Bedeutung, die nicht in der Wiedergabe eines schon bestehenden sprachlich vermittelten Gehalts aufgeht. Die vergleichende Lektüre fördert in der Differenz zwischen den beiden Sprachen Nichtgesagtes zutage, das im Originaltext angelegt ist.

Item Type:

Journal Article (Original Article)

Division/Institute:

Bern Academy of the Arts
Bern Academy of the Arts > Institute Practices and Theories in the Arts
Bern Academy of the Arts > HKB Teaching

Name:

Renken, Arno;
Baschera, Marco and
Naumann, Barbara

Subjects:

B Philosophy. Psychology. Religion > BH Aesthetics
P Language and Literature > PN Literature (General)
P Language and Literature > PN Literature (General) > PN0080 Criticism

ISSN:

1439-4367

Language:

German

Submitter:

Arno Renken

Date Deposited:

16 Jun 2020 10:55

Last Modified:

27 Jun 2021 01:33

Publisher DOI:

10.7788/figurationen.2009.10.12.149

Related URLs:

Uncontrolled Keywords:

Traduction Traductologie Littérature Esthétique Dürrenmatt

ARBOR DOI:

10.24451/arbor.11574

URI:

https://arbor.bfh.ch/id/eprint/11574

Actions (login required)

View Item View Item
Provide Feedback