Renken, Arno (2009). Comment tomber dans un livre? . Le ‘Tunnel’ de Dürrenmatt en bilingue et en biface Figurationen. gender – literatur – kultur, numéro spécial mehrsprachiges Denken – penser en langues – thinking in language, 10(1-2), pp. 149-158. 10.7788/figurationen.2009.10.12.149
Text
RENKEN Comment tomber dans un livre.pdf - Published Version Restricted to registered users only Available under License Publisher holds Copyright. Download (5MB) | Request a copy |
Ein Vergleich der französischen Übersetzung von Dürrenmatts Erzählung Der Tunnel mit dem Original lässt in der deutschen Fassung Bedeutungsschattierungen und klangliche Formen hervortreten, die ein Leser der Originalsprache nicht so leicht bemerkt. Damit erhält die Übersetzung eine Bedeutung, die nicht in der Wiedergabe eines schon bestehenden sprachlich vermittelten Gehalts aufgeht. Die vergleichende Lektüre fördert in der Differenz zwischen den beiden Sprachen Nichtgesagtes zutage, das im Originaltext angelegt ist.
Item Type: |
Journal Article (Original Article) |
---|---|
Division/Institute: |
Bern Academy of the Arts Bern Academy of the Arts > Institute Practices and Theories in the Arts Bern Academy of the Arts > HKB Teaching |
Name: |
Renken, Arno; Baschera, Marco and Naumann, Barbara |
Subjects: |
B Philosophy. Psychology. Religion > BH Aesthetics P Language and Literature > PN Literature (General) P Language and Literature > PN Literature (General) > PN0080 Criticism |
ISSN: |
1439-4367 |
Language: |
German |
Submitter: |
Arno Renken |
Date Deposited: |
16 Jun 2020 10:55 |
Last Modified: |
27 Jun 2021 01:33 |
Publisher DOI: |
10.7788/figurationen.2009.10.12.149 |
Related URLs: |
|
Uncontrolled Keywords: |
Traduction Traductologie Littérature Esthétique Dürrenmatt |
ARBOR DOI: |
10.24451/arbor.11574 |
URI: |
https://arbor.bfh.ch/id/eprint/11574 |