Up a level |
Renken, Arno (28 April 2022). Dans la voix fluette la langue inapprise In: Friction des langues. Multilinguisme et traduction. Paris. 28 avril 2022.
Renken, Arno (2022). Je ne sais plus ce que je lis: la traduction, le texte, la relation (et la promesse d'un autre printemps) Studi di estetica, 50(22), pp. 19-37. Mimesis Edizioni
Renken, Arno (2021). La traduction sans commune mesure Specimen. The Babel Review of Translations
Renken, Arno (2021). Translation With No Common Measure Specimen. The Babel Review of Translations
Renken, Arno (2021). Traduire, relier: pluralité des langues et langue maternelle chez Arendt In: Humphreys, Franziska (ed.) Penser la traduction. Bibliothèque allemande (pp. 47-70). Paris: Editions de la Maison des sciences de I'homme
Briggs, Kate; Renken, Arno (2021). Notes on the Table / Notes autour de la table In: Becker, Paul; Pedraglio, Francesco (eds.) A Table made again for the first time.On Kate Brigg's "This Little Art" (pp. 82-92). Mexico City/London: Juan de la Cosa / John of the Thing
Briggs, Kate; Renken, Arno (2021). Notes on the Table / Notes autour de la table #2
Renken, Arno (27 December 2020). Inquiétudes dans l’esthétique. Politiques de la traduction In: Aesthetics&Critique. Université de Fribourg. 27-28.11.2020.
Renken, Arno (2020). Erre. A propos de l'erreur en traduction La cinquième saison. Numéro spécial: Le festin de Babel, 10, pp. 153-159.
Renken, Arno (2019). Traduction et rencontre dans Das Versprechen de Friedrich Dürrenmatt Doletiana. Revista de Traducció Literatura i Arts, 7
Renken, Arno (2019). Traduire, relier : Pluralité des langues et langue maternelle chez Arendt dedalus
Renken, Arno (2019). Übersetzen, verbinden: Pluralität der Sprachen und Muttersprache bei Arendt dedalus
Renken, Arno (2017). Traduire en justice – traduire hors la loi. 'Le procès de Lucullus' de Brecht In: Dayre, Eric; Panter, Marie (eds.) Traduction et événement. Poétique et politique de la traduction (pp. 313-325). Paris: Hermann
Renken, Arno; Chopard, Cléa (2017). See folly in folie en intraduisant. comment dire what is the word Cahiers du CTL, pp. 223-242. Centre de traduction littéraire
Renken, Arno (2015). La traduction sans commune mesure In: Félix, François (ed.) Xi Dong /Ouest-est. Voies esthétique (pp. 159-169). Lausanne: L'Âge d'homme
Renken, Arno (2012). Faut-il ‘commencer’ ? Deleuze et Lenz, indirects et imperceptibles In: Groupe de la Riponne (ed.) Gilles Deleuze, peut-être (pp. 53-65). Paris: Van Dieren
Renken, Arno (2012). Babel heureuse. Pour lire la traduction Paris: Van Dieren
Renken, Arno; Groupe de la Riponne (eds.) (2012). Gilles Deleuze, peut-être Paris: Van Dieren
Renken, Arno (2012). Plus de ‘Gong’. Lectures versées et inversées d’un poème de Rilke et de ses traductions (Jaccottet, Masson) Figurationen. gender – literatur – kultur. Numéro: Kippfiguren / Figures réversibles(2), pp. 97-108.
Jutzeler, Denis Gregorio, Francesco; Jutzeler, Denis; Renken, Arno; Shubs, Elise (eds.) (2011). On nous tue en silence Paris: Van Dieren
Dunn, David Bize, Lionel; Gregorio, Francesco; Indermuhle, Christian; Hostettler, Aline; Walter, Thibault (eds.) (2011). Extractions des espaces sauvages Van Dieren Éditeur
Renken, Arno; Vejdovsky, Boris (2010). Translation and Strangeness or the Strangeness of Translation Genre. Forms of Discourse and Culture, XLIII(3 & 4), pp. 459-465. University of Oklahoma https://doi.org/10.1215/00166928-43-3-4-459
Renken, Arno (2010). Traduction et étrangeté In: Prix Raymond Aron pour les traductions franco-allemandes en sciences humaines et sociales (pp. 45-52). Stuttgart: DVA-Stiftung
Waldenfels, Bernhard (2010). Topographie de l’étranger. Essais pour une phénoménologie de l'étranger Paris: Van Dieren
Renken, Arno (2009). Comment tomber dans un livre? . Le ‘Tunnel’ de Dürrenmatt en bilingue et en biface Figurationen. gender – literatur – kultur, numéro spécial mehrsprachiges Denken – penser en langues – thinking in language, 10(1-2), pp. 149-158. 10.7788/figurationen.2009.10.12.149
Renken, Arno (2009). Oui – et non. Traduction, herméneutique et écriture du doute In: Cercel, Larisa (ed.) Übersetzung und Hermeneutik. Traduction et herméneutique (pp. 117-134). Bucarest: Zetabooks
Hart Nibbrig, Christiaan L. (2009). Voix fantômes. La littérature à portée d’oreille Paris: Van Dieren
Renken, Arno (2008). ‘Vous parlez pour les autres et ils pensent pour vous ?’ La traduction et l’étrangeté de la philosophie Variations. Literaturzeitschrift der Universität Zürich, 16 Peter Lang
Renken, Arno (2006). Das Und-Ding Entwürfe. Zeitschrift für Literatur(45)
Groupe de la Riponne; Renken, Arno (eds.) (2006). Europes intempestives Paris: Van Dieren
Waldenfels, Bernhard Gregorio, Francesco; Moinat, Frédéric; Renken, Arno; Vanni, Michel (eds.) (2005). Bernhard Waldenfels. Une philosophie de la réponse. choix de textes 137. Lausanne: Revue de théologie et de philosophie
Renken, Arno (2004). Distanz des Lesens. Zur hermeneutischen Funktion der Autor- und Übersetzerstimmen am Beispiel von Ludwig Hohls ‘Distanz des Sehens’ und dessen Übersetzung von Walter Weideli ‘Distance du regard’ In: Baumberger, Christa; Kolberg, Sonja; Renken, Arno (eds.) Literarische Polyphonien in der Schweiz. Variations: Vol. 6 (pp. 145-163). Bern: Peter Lang
Baumberger, Christa; Kolberg, Sonja; Renken, Arno (eds.) (2004). Polyphonies littéraires en Suisse Berne: Peter Lang
Renken, Arno Weber Henking, Irene (ed.) (2002). La représentation de l'étranger. Une réflexion herméneutique sur la notion de traduction Théorie: Vol. 42. Lausanne: Centre de traduction littéraire