La traduction sans commune mesure

Renken, Arno (2021). La traduction sans commune mesure Specimen. The Babel Review of Translations

[img] Text
la-traduction-sans-commune-mesure version specimen.pdf - Published Version
Restricted to registered users only
Available under License Publisher holds Copyright.

Download (307kB) | Request a copy

Version bilingue, modifiée et élargie de l'article " La traduction sans commune mesure " publié dans Xi Dong/Ouest-Est Voies esthétiques, sous la direction de François Félix, L'Age d'homme, Lausanne, 2015. Je suis habitué à écrire des textes, mais rien ne m’a préparé à écrire un original. En 2012, François Félix préparait un dossier pour l’Académie des sciences sociales de Chine à Beijing consacré à « l’état contemporain de l’esthétique en Suisse et les recherches suisses contemporaines en esthétique ». C’est dans le contexte de ce projet qu’il m’a invité à proposer un article sur l’esthétique de la traduction, article publié en chinois dans un volume intitulé 瑞士当代美学和诗学研究. La publication première du texte allait ainsi être sa traduction, et ce n’est que dans un second temps qu’allait paraître la version originale française (François Félix [éd.], Xi Dong – Voies esthétiques, L’Âge d’homme, Lausanne, 2015). C’est par cette non-coïncidence entre ma langue d’écriture et la langue de la publication que c’est ouverte à moi l’expérience singulière d’écrire un original : aucun des signes que j’inscrirai n’allait être lu par celle ou celui à qui je m’adressais, et réciproquement, le texte qu’elles ou ils liront demeurera pour moi illisible. Ecrire les signes qui, à traduire, ne seront pas lus, déchiffrer ses signes traduits qu’on n’a pas écrits. De fait, cette bizarrerie n’est que l’ordinaire de ce que fait la traduction. Et elle m’apparait encore comme son plus beau miracle : que dans un lâcher-prise informulable entre les langues, dans une soustraction mutuelle entre toi et moi, entre là-bas et ici, se produise la rencontre. Maintenant, grâce à Kate Briggs, le texte s’est découvert une nouvelle écriture et une nouvelle langue et il est retourné à son mystère initial. Les signes se sont à nouveau, enfin, décollés de leur inscription, ont retrouvé un flottement incomparable. Et là, écoute, regarde, d’autres poissons se taisent, d’autres vers habitent leurs pommes, d’autres voyageurs sondent d’autres nuits et, entre nous, chantent encore.

Item Type:

Journal Article (Original Article)

Division/Institute:

Bern Academy of the Arts
Bern Academy of the Arts > Institute Practices and Theories in the Arts
Bern Academy of the Arts > Institute Practices and Theories in the Arts > Art as Research: artistic creation and epistemologies

Name:

Renken, Arno

Subjects:

B Philosophy. Psychology. Religion > B Philosophy (General)
P Language and Literature > PB Modern European Languages
P Language and Literature > PQ Romance literatures
P Language and Literature > PS American literature
P Language and Literature > PT Germanic literature

Language:

French

Submitter:

Arno Renken

Date Deposited:

31 Jan 2022 14:15

Last Modified:

31 Jan 2022 14:15

ARBOR DOI:

10.24451/arbor.15780

URI:

https://arbor.bfh.ch/id/eprint/15780

Actions (login required)

View Item View Item
Provide Feedback