![]() | Up a level |
Bacciagaluppi, Claudio; Kappeler, Annette (2010). Helvetische Freiheit und patriarchale Disziplin In: Bacciagaluppi, Claudio; Caffari, Marie; Kappeler, Annette (eds.) Schweizer Opern en voyage. Von Bätely zu Betly. Cahiers du CTL: Vol. 53 (pp. 87-98). Lausanne: Centre de Traduction Littéraire de Lausanne
Bachmann, Ingeborg; Frisch, Max Strässle, Thomas; Wiedemann, Barbara; Höller, Hans; Langer, Renate (eds.) (2022). »Wir haben es nicht gut gemacht.« der Briefwechsel Berlin / München: Suhrkamp Verlag / Piper Verlag
Brotbeck, Roman (2010). Vorwort In: Bacciagaluppi, Claudio; Caffari, Marie; Kappeler, Annette (eds.) Schweizer Opern en voyage. Von Bätely zu Betly. Cahiers du CTL: Vol. 53 (pp. 11-14). Lausanne: Centre de Traduction Littéraire de Lausanne
Caffari, Marie; Kappeler, Annette; Bacciagaluppi, Claudio (2010). Einleitung: Schweizer Opern auf Reisen In: Bacciagaluppi, Claudio; Caffari, Marie; Kappeler, Annette (eds.) Schweizer Opern en voyage. Von Bätely zu Betly. Cahiers du CTL: Vol. 53 (pp. 15-22). Lausanne: Centre de Traduction Littéraire de Lausanne
Caffari, Marie; Kappeler, Annette; Bacciagaluppi, Claudio (2010). Introduction: Opéras suisses en voyage In: Bacciagaluppi, Claudio; Caffari, Marie; Kappeler, Annette (eds.) Schweizer Opern en voyage. Von Bätely zu Betly. Cahiers du CTL: Vol. 53 (pp. 23-30). Lausanne: Centre de Traduction Littéraire de Lausanne
Caffari, Marie; Mohs, Johanne (2019). Le tiers (in)visible. Le mentorat littéraire, un processus favorisant l'auto-édition? Bibliodiversity - Les mutations du livre et de l'édition(5), pp. 58-68. Double Ponctuation
Donizetti, Gaetano; Micieli, Francesco (2010). Betly. Deutsche Übersetzung In: Bacciagaluppi, Claudio; Caffari, Marie; Kappeler, Annette (eds.) Schweizer Opern en voyage. Von Bätely zu Betly. Cahiers du CTL: Vol. 53 (pp. 217-282). Lausanne: Centre de Traduction Littéraire de Lausanne
Gess, Nicola; Hoffmann, Agnes; Kappeler, Annette (2019). Einleitung: Belebungskünste. Praktiken lebendiger Darstellung in Literatur, Kunst und Wissenschaft um 1800 In: Belebungskünste. Praktiken lebendiger Darstellung in Literatur, Kunst und Wissenschaft um 1800 (pp. 1-24). Fink 10.30965/9783846762929_002
Kappeler, Annette (25 May 2018). Mannhafte Räuber und tugendhafte Weiber. Zwei Wiener Übersetzungen einer französischen Oper der Revolutionszeit In: Französische Oper in Wien um 1800. Wien. 25.05.2018-26.05.2018.
Kappeler, Annette (2018). Mit den Ohren schreiben. Marcel Beyers Opernlibretti In: Marcel Beyer. Perspektiven auf Autor und Werk 1 (pp. 207-222). Springer 10.1007/978-3-476-04581-2_15
Kappeler, Annette (2018). Akustische Widerhaken. Musik in Ödön von Horváths Theaterstücken In: Martin, Vejvar; Streitler-Kastberger, Nicole (eds.) »Ich denke ja garnichts, ich sage es ja nur.« Ödön von Horváth. Erotik, Öknonomie und Politik (pp. 81-89). Salzburg: Jung und Jung
Kappeler, Annette (2019). Dramatische Darstellung in ihrem organischen Zusammenhange. Lebendiges Theaterspiel um die Wende zum 19. Jahrhundert In: Belebungskünste. Praktiken der Lebendigen Darstellung um 1800 (pp. 105-125). Paderborn: Fink 10.30965/9783846762929_007
Kappeler, Annette (2021). Weibliche Tugend als Grundlage bürgerlicher Ordnung. Zwei Wiener Übersetzungen einer französischsprachigen Oper der Revolutionszeit (In Press). In: Französische Oper in Wien um 1800. Argus
Kappeler, Annette (1 July 2017). Dramatische Darstellung in ihrem organischen Zusammenhange. Lebendiges Theaterspiel um die Wende zum 19. Jahrhundert In: Praktiken der Lebendigen Darstellung um 1800, am NFS eikones der Universität Basel. Basel. 29.6.–1.7.2017.
Renken, Arno (2019). Traduction et rencontre dans Das Versprechen de Friedrich Dürrenmatt Doletiana. Revista de Traducció Literatura i Arts, 7
Renken, Arno (2015). La traduction sans commune mesure In: Félix, François (ed.) Xi Dong /Ouest-est. Voies esthétique (pp. 159-169). Lausanne: L'Âge d'homme
Renken, Arno (2012). Plus de ‘Gong’. Lectures versées et inversées d’un poème de Rilke et de ses traductions (Jaccottet, Masson) Figurationen. gender – literatur – kultur. Numéro: Kippfiguren / Figures réversibles(2), pp. 97-108.
Renken, Arno (2012). Faut-il ‘commencer’ ? Deleuze et Lenz, indirects et imperceptibles In: Groupe de la Riponne (ed.) Gilles Deleuze, peut-être (pp. 53-65). Paris: Van Dieren
Renken, Arno (2012). Babel heureuse. Pour lire la traduction Paris: Van Dieren
Renken, Arno (27 December 2020). Inquiétudes dans l’esthétique. Politiques de la traduction In: Aesthetics&Critique. Université de Fribourg. 27-28.11.2020.
Renken, Arno (2021). La traduction sans commune mesure Specimen. The Babel Review of Translations
Renken, Arno (28 April 2022). Dans la voix fluette la langue inapprise In: Friction des langues. Multilinguisme et traduction. Paris. 28 avril 2022.
Renken, Arno (2019). Übersetzen, verbinden: Pluralität der Sprachen und Muttersprache bei Arendt dedalus
Schneller, Annina (2021). Authenticity and Credibility in Science Communication Design: A Rhetorical Approach Design Issues, 37(4), pp. 59-71. MIT Press 10.1162/desi_a_00658
Schneller, Annina (2022). Perfekt unperfekt : Elaboration und Imperfektion in der Rhetorik des Designs Rhetorik-Forschungen: Vol. 24. Berlin: De Gruyter 10.1515/9783110680942
Scribe, Eugène; Urweider, Raphael (2010). Le chalet / Das Hüttchen. Deutsche Übersetzung In: Bacciagaluppi, Claudio; Caffari, Marie; Kappeler, Annette (eds.) Schweizer Opern en voyage. Von Bätely zu Betly. Cahiers du CTL: Vol. 53 (pp. 283-358). Lausanne: Centre de Traduction Littéraire de Lausanne