The absence of translation
Version
Published
Date Issued
2019
Author(s)
Type
Article
Language
me
Abstract
Le fait qu’un texte peut prendre d’autres formes que celles que l’auteur lui a d’abord données remet en question les implications théoriques de ce que nous appelons habituellement le texte : un texte se compose non seulement des signes qui sont présents (« l’original »), mais aussi des signes qui sont déjà absents dans ses traductions possibles. La lecture d’un texte anglais est donc aussi une non-lecture de ses versions potentielles française, chinoise ou Tagalog. Prêter attention aux différentes formes possibles du texte déstabilise le statut apparemment incontesté du texte original, remettant en question la vérité soi-disant incontestable de ses signes qui servent souvent à légitimer le choix du traducteur. Ainsi, avant même de subir sa transformation réelle en traduction, un texte se présente au lecteur attentif comme multiple, instable et déjà modifié. Étant donné que les mots mêmes d’« original » et de « traduction » n’ont de sens que dans leur présupposition mutuelle, paradoxalement, la traduction peut être comprise comme l’opération par laquelle un texte est transformé en un texte original tout en rendant ses signes jusqu’ici absents-présents. Il crée ainsi une relation linguistique qui relie et sépare les deux textes. De ce point de vue, la traduction n’apparaît pas comme une tentative inévitablement infructueuse de reproduire fidèlement un texte, mais plutôt comme une forme d’écriture qui éloigne un texte de lui-même par la création d’une relation linguistique.
Conceding that a text can take more and other shapes than the one the author initially gave it challenges the theoretical implications of what we usually refer to as the text: a text not only consists of the signs present (“the original”), but also of the yet-absent signs of its possible translations. Reading an English text is therefore also a not-reading of its potential French, Chinese, or Tagalog versions. Paying attention to the text’s different possible shapes destabilizes the original’s seemingly unchallengeable status, questioning the supposedly incontrovertible truth of its signs which often serve to legitimize the translator’s choice. Thus, even before undergoing its actual transformation into a translation, a text presents itself to the attentive reader as multiple, unstable and already modified. Since the very words ‘original’ and ‘translation’ only make sense in their mutual presupposition, paradoxically, translation can be understood as the operation by which a text is turned into an original while making its so-far-absent signs present. It thereby creates a linguistic relationship which both relates and separates the two texts. From this perspective, translation does not appear as an inevitably unsuccessful attempt to faithfully reproduce a text but rather as a form of writing that distances a text from itself through the creation of a linguistic relationship.
ملخّص. يقودنا الاقرار بإمكانية أن يأخذ النص صيغا متفاوتة البعد عن الصيغة الآولى
الي أرادها له الكاتب إلى مجابهة الاستلزامات النظرية المرتبطة بما نحيل إليه عادة على
أنه النصّ . فالنصّ لا يتكوّن فقط من علامات حاضرة )"النسخة الآصلية"( و ما
ّ
إن أيضا
ف ترجماته الممكنة
ّ
من العلامات الي هي بعد غائبة والي تؤل . إنّ قراءة نصّ انجليزي
ل إذن انعدام قراءة صيغه الي هي بالقوة من فرنسية وصينية وتغالوغ
ّ
تمث . إنّ أخذ
مأخذ الجدّ مختلف أشكال النص الممكنة يزعزع الوضع اليقين للنسخة الآصلية
ك
ّ
ويشك في حقيقة علاماته الي لا تقبل الجدل والي تستند إليها في أغلب الآحيانأحقيّة اختيار المترجم. وهكذا قبل أن يشهد النصّ تحوّله الحقيقي بين ثنايا الترجمة،
ى للقارئ الفطن
ّ
يتجل من حيث هو كيان متعدّد وغير ثابت ومتغيّر. وعلى أساس أنّ
كلمات مثل "أصل" و"نسخة" لا
ّ
تعن شيئا يذكر إلا من خلال إفتراض الواحدة منهما
للأخرى ، فمن المفارقة بمكان أن تفهم الترجمة بإعتبارها عمليّة يتحوّل بواسطتها
النصّ إلى أصل وتجعل علاماته حاضرة وغائبة في نفس الوقت. وعلى هذا النحو ت ف
ّ
ؤل
علاقة لسانية تصل وتفصل )بين( النصين. ومن وجهة النظر هذه، لا تكون الترجمة
مجرّد محاولة عقيمة لاستنساخ نصّ ما بوفاء تامّ ما بالأحرى شكلا
ّ
، وإن من الكتابة
تباعد بين النص وذاته بفضل إبداع علاقة لسانية.
كلمات مفاتيح. نص، علامات حاضرة، علامات غائبة، أصل، ترجمة،علاقة
لسانية.
الي أرادها له الكاتب إلى مجابهة الاستلزامات النظرية المرتبطة بما نحيل إليه عادة على
أنه النصّ . فالنصّ لا يتكوّن فقط من علامات حاضرة )"النسخة الآصلية"( و ما
ّ
إن أيضا
ف ترجماته الممكنة
ّ
من العلامات الي هي بعد غائبة والي تؤل . إنّ قراءة نصّ انجليزي
ل إذن انعدام قراءة صيغه الي هي بالقوة من فرنسية وصينية وتغالوغ
ّ
تمث . إنّ أخذ
مأخذ الجدّ مختلف أشكال النص الممكنة يزعزع الوضع اليقين للنسخة الآصلية
ك
ّ
ويشك في حقيقة علاماته الي لا تقبل الجدل والي تستند إليها في أغلب الآحيانأحقيّة اختيار المترجم. وهكذا قبل أن يشهد النصّ تحوّله الحقيقي بين ثنايا الترجمة،
ى للقارئ الفطن
ّ
يتجل من حيث هو كيان متعدّد وغير ثابت ومتغيّر. وعلى أساس أنّ
كلمات مثل "أصل" و"نسخة" لا
ّ
تعن شيئا يذكر إلا من خلال إفتراض الواحدة منهما
للأخرى ، فمن المفارقة بمكان أن تفهم الترجمة بإعتبارها عمليّة يتحوّل بواسطتها
النصّ إلى أصل وتجعل علاماته حاضرة وغائبة في نفس الوقت. وعلى هذا النحو ت ف
ّ
ؤل
علاقة لسانية تصل وتفصل )بين( النصين. ومن وجهة النظر هذه، لا تكون الترجمة
مجرّد محاولة عقيمة لاستنساخ نصّ ما بوفاء تامّ ما بالأحرى شكلا
ّ
، وإن من الكتابة
تباعد بين النص وذاته بفضل إبداع علاقة لسانية.
كلمات مفاتيح. نص، علامات حاضرة، علامات غائبة، أصل، ترجمة،علاقة
لسانية.
Subjects
PN Literature (General)
Journal
AL-MUKHATABAT المخاطبات
Issue
29
Submitter
RoeberC
Citation apa
Roeber, C. (2019). The absence of translation. In AL-MUKHATABAT المخاطبات (Issue 29). https://doi.org/10.24451/arbor.8454
File(s)![Thumbnail Image]()
Loading...
restricted
Name
Roeber_The absence of translation.pdf
License
Publisher
Version
published
Size
767.25 KB
Format
Adobe PDF
Checksum (MD5)
586f7eedf79d5030466dca924e802f46
