Je ne sais plus ce que je lis: la traduction, le texte, la relation (et la promesse d'un autre printemps)
Version
Published
Date Issued
2022-01
Author(s)
Type
Article
Language
French
Abstract
The term “translation” has three meanings: the practice of the translator (translating), the textual outcome of this practice, and the relationship it creates between texts and languages. In this article, I would like to draw attention to this third aspect, translation as a relation. To do so, I will first propose a historical overview of the first two meanings (practice and text), as well as of the normative or descriptive aims associated to them. Secondly, I identify three motives for thinking about translation that are primarily concerned with its relational dimension: the lack of a language to speak about the relationship between languages, i.e. about what’s incomparable and what gets subtracted. I conclude this article with the hypothesis that translation as a relation constitutes a refuge event for the plurality of languages.
Subjects
BH Aesthetics
BJ Ethics
P Philology. Linguistics
PN Literature (General)
PN0080 Criticism
Journal or Serie
Studi di estetica
ISSN
1825-8646
Volume
50
Issue
22
Publisher
Mimesis Edizioni
Submitter
Renken, Arno
Citation apa
Renken, A. (2022). Je ne sais plus ce que je lis: la traduction, le texte, la relation (et la promesse d’un autre printemps). In Studi di estetica (Vol. 50, Issue 22, pp. 19–37). Mimesis Edizioni. https://doi.org/10.24451/arbor.17011
Note
Studi di estetica
Italian Journal of Aesthetics
anno L, IV serie
N° 22 (1/2022)
Italian Journal of Aesthetics
anno L, IV serie
N° 22 (1/2022)
File(s)![Thumbnail Image]()
Loading...
open access
Name
949-1814-1-SM.pdf
License
Attribution 4.0 International
Version
published
Size
306.4 KB
Format
Adobe PDF
Checksum (MD5)
975d497cf9b9a45854c88240e66f1718
