Items where Subject is "P Language and Literature > PT Germanic literature"

Up a level
Export as [feed] Atom [feed] RSS 1.0 [feed] RSS 2.0
Group by: Creators | Item Type
Jump to: B | C | D | F | G | K | R | S
Number of items at this level: 27.

B

Bacciagaluppi, Claudio; Kappeler, Annette (2010). Helvetische Freiheit und patriarchale Disziplin In: Bacciagaluppi, Claudio; Caffari, Marie; Kappeler, Annette (eds.) Schweizer Opern en voyage. Von Bätely zu Betly. Cahiers du CTL: Vol. 53 (pp. 87-98). Lausanne: Centre de Traduction Littéraire de Lausanne

Bachmann, Ingeborg; Frisch, Max Strässle, Thomas; Wiedemann, Barbara; Höller, Hans; Langer, Renate (eds.) (2022). »Wir haben es nicht gut gemacht.« der Briefwechsel Berlin / München: Suhrkamp Verlag / Piper Verlag

Brotbeck, Roman (2010). Vorwort In: Bacciagaluppi, Claudio; Caffari, Marie; Kappeler, Annette (eds.) Schweizer Opern en voyage. Von Bätely zu Betly. Cahiers du CTL: Vol. 53 (pp. 11-14). Lausanne: Centre de Traduction Littéraire de Lausanne

C

Caffari, Marie; Kappeler, Annette; Bacciagaluppi, Claudio (2010). Einleitung: Schweizer Opern auf Reisen In: Bacciagaluppi, Claudio; Caffari, Marie; Kappeler, Annette (eds.) Schweizer Opern en voyage. Von Bätely zu Betly. Cahiers du CTL: Vol. 53 (pp. 15-22). Lausanne: Centre de Traduction Littéraire de Lausanne

Caffari, Marie; Kappeler, Annette; Bacciagaluppi, Claudio (2010). Introduction: Opéras suisses en voyage In: Bacciagaluppi, Claudio; Caffari, Marie; Kappeler, Annette (eds.) Schweizer Opern en voyage. Von Bätely zu Betly. Cahiers du CTL: Vol. 53 (pp. 23-30). Lausanne: Centre de Traduction Littéraire de Lausanne

Caffari, Marie; Mohs, Johanne (2019). Le tiers (in)visible. Le mentorat littéraire, un processus favorisant l'auto-édition? Bibliodiversity - Les mutations du livre et de l'édition(5), pp. 58-68. Double Ponctuation

D

Donizetti, Gaetano; Micieli, Francesco (2010). Betly. Deutsche Übersetzung In: Bacciagaluppi, Claudio; Caffari, Marie; Kappeler, Annette (eds.) Schweizer Opern en voyage. Von Bätely zu Betly. Cahiers du CTL: Vol. 53 (pp. 217-282). Lausanne: Centre de Traduction Littéraire de Lausanne

F

Fourie, Paula (2023). “Was dit nie vir vertaalde werke nie”: ’n simptomatiese lees van Die besoek van die ou dame = An investigation of Barto Smit's translation into Afrikaans of Friedrich Dürrenmatt's play Der Besuch der alten Dame In: Hauptfleisch, Temple; Keuris, Marisa (eds.) ’N HULDIGING: BARTHO SMIT: Koorddanser tussen triomf en tragedie (pp. 133-170). Pretoria: Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns

G

Gess, Nicola; Hoffmann, Agnes; Kappeler, Annette (2019). Einleitung: Belebungskünste. Praktiken lebendiger Darstellung in Literatur, Kunst und Wissenschaft um 1800 In: Belebungskünste. Praktiken lebendiger Darstellung in Literatur, Kunst und Wissenschaft um 1800 (pp. 1-24). Fink 10.30965/9783846762929_002

K

Kappeler, Annette (25 May 2018). Mannhafte Räuber und tugendhafte Weiber. Zwei Wiener Übersetzungen einer französischen Oper der Revolutionszeit In: Französische Oper in Wien um 1800. Wien. 25.05.2018-26.05.2018.

Kappeler, Annette (2018). Mit den Ohren schreiben. Marcel Beyers Opernlibretti In: Marcel Beyer. Perspektiven auf Autor und Werk 1 (pp. 207-222). Springer 10.1007/978-3-476-04581-2_15

Kappeler, Annette (2018). Akustische Widerhaken. Musik in Ödön von Horváths Theaterstücken In: Martin, Vejvar; Streitler-Kastberger, Nicole (eds.) »Ich denke ja garnichts, ich sage es ja nur.« Ödön von Horváth. Erotik, Öknonomie und Politik (pp. 81-89). Salzburg: Jung und Jung

Kappeler, Annette (2019). Dramatische Darstellung in ihrem organischen Zusammenhange. Lebendiges Theaterspiel um die Wende zum 19. Jahrhundert In: Belebungskünste. Praktiken der Lebendigen Darstellung um 1800 (pp. 105-125). Paderborn: Fink 10.30965/9783846762929_007

Kappeler, Annette (2021). Weibliche Tugend als Grundlage bürgerlicher Ordnung. Zwei Wiener Übersetzungen einer französischsprachigen Oper der Revolutionszeit (In Press). In: Französische Oper in Wien um 1800. Argus

Kappeler, Annette (1 July 2017). Dramatische Darstellung in ihrem organischen Zusammenhange. Lebendiges Theaterspiel um die Wende zum 19. Jahrhundert In: Praktiken der Lebendigen Darstellung um 1800, am NFS eikones der Universität Basel. Basel. 29.6.–1.7.2017.

R

Renken, Arno (2019). Traduction et rencontre dans Das Versprechen de Friedrich Dürrenmatt Doletiana. Revista de Traducció Literatura i Arts, 7

Renken, Arno (2015). La traduction sans commune mesure In: Félix, François (ed.) Xi Dong /Ouest-est. Voies esthétique (pp. 159-169). Lausanne: L'Âge d'homme

Renken, Arno (2012). Plus de ‘Gong’. Lectures versées et inversées d’un poème de Rilke et de ses traductions (Jaccottet, Masson) Figurationen. gender – literatur – kultur. Numéro: Kippfiguren / Figures réversibles(2), pp. 97-108.

Renken, Arno (2012). Faut-il ‘commencer’ ? Deleuze et Lenz, indirects et imperceptibles In: Groupe de la Riponne (ed.) Gilles Deleuze, peut-être (pp. 53-65). Paris: Van Dieren

Renken, Arno (2012). Babel heureuse. Pour lire la traduction Paris: Van Dieren

Renken, Arno (27 December 2020). Inquiétudes dans l’esthétique. Politiques de la traduction In: Aesthetics&Critique. Université de Fribourg. 27-28.11.2020.

Renken, Arno (2021). La traduction sans commune mesure Specimen. The Babel Review of Translations

Renken, Arno (28 April 2022). Dans la voix fluette la langue inapprise In: Friction des langues. Multilinguisme et traduction. Paris. 28 avril 2022.

Renken, Arno (2019). Übersetzen, verbinden: Pluralität der Sprachen und Muttersprache bei Arendt dedalus

S

Schneller, Annina (2021). Authenticity and Credibility in Science Communication Design: A Rhetorical Approach Design Issues, 37(4), pp. 59-71. MIT Press 10.1162/desi_a_00658

Schneller, Annina (2022). Perfekt unperfekt : Elaboration und Imperfektion in der Rhetorik des Designs Rhetorik-Forschungen: Vol. 24. Berlin: De Gruyter 10.1515/9783110680942

Scribe, Eugène; Urweider, Raphael (2010). Le chalet / Das Hüttchen. Deutsche Übersetzung In: Bacciagaluppi, Claudio; Caffari, Marie; Kappeler, Annette (eds.) Schweizer Opern en voyage. Von Bätely zu Betly. Cahiers du CTL: Vol. 53 (pp. 283-358). Lausanne: Centre de Traduction Littéraire de Lausanne

This list was generated on Tue Apr 16 03:36:34 2024 CEST.
Provide Feedback