Bern University of the Arts > Schweizerisches Literaturinstitut

Up a level
Export as [feed] Atom [feed] RSS 1.0 [feed] RSS 2.0
Group by: Date | Name | Item Type | Refereed | No Grouping
Jump to: 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2006 | 2005 | 2004 | 2002
Number of items at this level: 39.

2020

Renken, Arno (2020). Erre. A propos de l'erreur en traduction La cinquième saison. Numéro spécial: Le festin de Babel, 10, pp. 153-159.

2019

Caffari, Marie; Mohs, Johanne (2019). Le tiers (in)visible. Le mentorat littéraire, un processus favorisant l'auto-édition? Bibliodiversity - Les mutations du livre et de l'édition(5), pp. 58-68. Double Ponctuation

Renken, Arno (2019). Traduction et rencontre dans Das Versprechen de Friedrich Dürrenmatt Doletiana. Revista de Traducció Literatura i Arts, 7

Renken, Arno (2019). Traduire, relier : Pluralité des langues et langue maternelle chez Arendt dedalus

Renken, Arno (2019). Übersetzen, verbinden: Pluralität der Sprachen und Muttersprache bei Arendt dedalus

Mohs, Johanne; Caffari, Marie; Zimmermann, Katrin (2019). Schreiben im Zwiegespräch / Writing as Dialogue Praktiken des Mentorats und Lektorats in der zeitgenössischen Literatur / Practices of editors and mentors in contemporary literature [Edited Textbook] . Bielefeld: transcript Verlag

Mohs, Johanne; Caffari, Marie (2019). "We will crack it!" Das literarische Mentorat als institutsspezifisches Schreibdispositiv In: Kempke, Kevin; Vöcklinghaus, Lena; Zeh, Miriam (eds.) Institutsprosa - Literaturwissenschaftliche Perspektiven auf akademische Schreibschulen (pp. 206-230). Leipzig: Spector Books

2018

Gisler, Priska (2018). Gezeigte Natur. Bericht über eine künstlerische und sozialwissenschaftliche Ethnografie im Zoo In: Hengartner, Christoph Schenker (ed.) Kunst und Ethnografie – zwischen Kooperation und Ko-Produktion? Kunst und Ethnografie - zwischen Kooperation und Ko-Produktion? Anziehung - Abstossung - Verwicklung: Epistemische und methodologische Perspektiven: Vol. 7 (pp. 127-147). Zürich: Chronos

Micieli, Francesco (2018). Ein Libretto, das spricht und singt. Gedanken zur Neufassung des Librettos zur Oper Das Schloss Dürande von Othmar Schoeck In: Gartmann, Thomas (ed.) Zurück zu Eichendorff! Zur Neufassung von Othmar Schoecks historisch belasteter Oper "Das Schloss Dürande" (pp. 207-210). Zürich: Chronos

Caffari, Marie; Mohs, Johanne (2018). Ecrire en dialoguant a contrario: Vol. 27. Lausanne: Bsn press

Caffari, Marie; Mohs, Johanne (2018). Écritures contemporaines et processus dialogiques In: Écrire en dialoguant 27 (pp. 3-20). Lausanne: BSN press

2017

Mohs, Johanne; Caffari, Marie (2017). La scène de mentorat - (Se) raconter la création littéraire en plein travail. Nouvelle Revue Synergies Canada, 10, pp. 1-9. 10.21083/nrsc.v0i10.3708

Renken, Arno (2017). Traduire en justice-traduire hors la loi. Le procès de Lucullus de Brecht. In: Dayre, Eric (ed.) Traduction et événement. Poétique et politique de la traduction (pp. 313-325). Paris: Hermann

Renken, Arno (2017). Traduire en justice – traduire hors la loi. 'Le procès de Lucullus' de Brecht In: Dayre, Eric; Panter, Marie (eds.) Traduction et événement. Poétique et politique de la traduction (pp. 313-325). Paris: Hermann

Renken, Arno; Chopard, Cléa (2017). See folly in folie en intraduisant. comment dire what is the word Cahiers du CTL, pp. 223-242. Centre de traduction littéraire

2016

Venzago, Mario; Micieli, Francesco (2016). Schloss Dürande wird renoviert. Othmar Schoecks Oper in einer Neu-Interpretation. Dissonance(135), pp. 28-30.

2015

Mohs, Johanne (2015). Härteprüfung - Materialität und Körperlichkeit in zeitgenössischen Skulpturen aus ungebranntem Ton kunsttexte.de. E-Journal für Kunst- und Bildgeschichte, 1/2015, pp. 1-16.

Renken, Arno (2015). La traduction sans commune mesure In: Félix, François (ed.) Xi Dong /Ouest-est. Voies esthétique (pp. 159-169). Lausanne: L'Âge d'homme

2014

Mohs, Johanne (2014). Tristan Thielmann, Erhard Schüttpelz (Hrsg.): Akteur-Medien-Theorie Akteur-Medien-Theorie: Rezension., pp. 1-4.

2012

Renken, Arno (2012). Plus de ‘Gong’. Lectures versées et inversées d’un poème de Rilke et de ses traductions (Jaccottet, Masson) Figurationen. gender – literatur – kultur. Numéro: Kippfiguren / Figures réversibles(2), pp. 97-108.

Renken, Arno (2012). Faut-il ‘commencer’ ? Deleuze et Lenz, indirects et imperceptibles In: Groupe de la Riponne (ed.) Gilles Deleuze, peut-être (pp. 53-65). Paris: Van Dieren

Renken, Arno (2012). Babel heureuse. Pour lire la traduction Paris: Van Dieren

Renken, Arno; Groupe de la Riponne; Rebetez, Augustin (2012). Gilles Deleuze, peut-être Paris: Van Dieren

2011

Jutzeler, Denis Gregorio, Francesco; Jutzeler, Denis; Renken, Arno; Shubs, Elise (eds.) (2011). On nous tue en silence Paris: Van Dieren

2010

Renken, Arno; Vejdovsky, Boris (2010). Translation and Strangeness or the Strangeness of Translation Genre. Forms of Discourse and Culture, XLIII(3 & 4), pp. 459-465. University of Oklahoma https://doi.org/10.1215/00166928-43-3-4-459

Renken, Arno (2010). Traduction et étrangeté In: Prix Raymond Aron pour les traductions franco-allemandes en sciences humaines et sociales (pp. 45-52). Stuttgart: DVA-Stiftung

Waldenfels, Bernhard (2010). Topographie de l’étranger. Essais pour une phénoménologie de l'étranger Paris: Van Dieren

Bacciagaluppi, Claudio; Kappeler, Annette (2010). Helvetische Freiheit und patriarchale Disziplin In: Bacciagaluppi, Claudio; Caffari, Marie; Kappeler, Annette (eds.) Schweizer Opern en voyage. Von Bätely zu Betly (pp. 87-98). Centre de Traduction Littéraire de Lausanne

Caffari, Marie; Bacciagaluppi, Claudio; Kappeler, Annette (2010). Opéras suisses en voyage - de Bätely à Betly Lausanne: Centre de Traduction Littéraire de Lausanne

2009

Renken, Arno (2009). Comment tomber dans un livre? . Le ‘Tunnel’ de Dürrenmatt en bilingue et en biface Figurationen. gender – literatur – kultur, numéro spécial mehrsprachiges Denken – penser en langues – thinking in language(1&2), pp. 149-157.

Renken, Arno (2009). Oui – et non. Traduction, herméneutique et écriture du doute In: Cercel, Larisa (ed.) Übersetzung und Hermeneutik. Traduction et herméneutique (pp. 117-134). Bucarest: Zetabooks

Hart Nibbrig, Christiaan L. (2009). Voix fantômes. La littérature à portée d’oreille Paris: Van Dieren

Bacciagaluppi, Claudio; Kappeler, Annette (2009). Liberalità elvetica e disciplina patriarcale: Un contributo gender su Bettly in Scribe e in Donizetti In: Saggiatore musicale Università di Bologna. Bologna. 2009.

2008

Renken, Arno (2008). ‘Vous parlez pour les autres et ils pensent pour vous ?’ La traduction et l’étrangeté de la philosophie Variations. Literaturzeitschrift der Universität Zürich, 16 Peter Lang

2006

Groupe de la Riponne; Renken, Arno (2006). Europes intempestives Paris: Van Dieren

2005

Waldenfels, Bernhard Gregorio, Francesco; Moinat, Frédéric; Renken, Arno; Vanni, Michel (eds.) (2005). Bernhard Waldenfels. Une philosophie de la réponse. choix de textes 137. Lausanne: Revue de théologie et de philosophie

2004

Renken, Arno (2004). Distanz des Lesens. Zur hermeneutischen Funktion der Autor- und Übersetzerstimmen am Beispiel von Ludwig Hohls ‘Distanz des Sehens’ und dessen Übersetzung von Walter Weideli ‘Distance du regard’ In: Baumberger, Christa; Kolberg, Sonja; Renken, Arno (eds.) Literarische Polyphonien in der Schweiz. Variations: Vol. 6 (pp. 145-163). Bern: Peter Lang

Baumberger, Christa; Kolberg, Sonja; Renken, Arno (2004). Polyphonies littéraires en Suisse Berne: Peter Lang

2002

Renken, Arno Weber Henking, Irene (ed.) (2002). La représentation de l'étranger. Une réflexion herméneutique sur la notion de traduction Théorie: Vol. 42. Lausanne: Centre de traduction littéraire

This list was generated on Sun Aug 16 03:33:50 2020 CEST.
Provide Feedback